Skip to main content Skip to search Skip to main navigation

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) / General Terms and Conditions (GTC)



cyber-Wear Heidelberg GmbH · Elsa-Brändström-Str. 4, 68229 Mannheim, Germany

Fon +49 (0)621 30 983 - 0 · Fax +49 (0)621 30 983 - 444 · info@mycybergroup.com · www.mycybergroup.com

Version: 02/2026 — German version prevails / Die deutsche Fassung ist maßgeblich.

1.  Allgemeines

1.   General

1.1  Geltungsbereich. Diese AGB gelten in der bei Vertragsschluss gültigen Fassung für alle Geschäftsbeziehungen mit der cyber-Wear Heidelberg GmbH. Entgegenstehende oder abweichende Bedingungen des Kunden finden keine Anwendung, es sei denn, ihrer Geltung wird ausdrücklich schriftlich zugestimmt.

1.1   Scope. These GTC apply, in the version valid at the time of contract conclusion, to all business relationships with cyber-Wear Heidelberg GmbH. Any deviating terms of the customer shall not apply unless expressly agreed in writing.

1.2    Vertragssprachen. Vertragssprachen sind Deutsch und Englisch; im Zweifel gilt die deutsche Fassung.

1.2 Contract languages. German and English; in case of doubt, the German version shall prevail.

1.3  Registrierung / Kundenkonto. Zur Nutzung des vollständigen Umfangs unserer Website ist es zunächst erforderlich einen Kundenaccount anzulegen. Hierbei werden die zur Leistungserbringung durch uns erforderlichen Daten abgefragt. Die Eingaben werden durch Klicken auf den Button "Registrieren" bestätigt. Sie erhalten hierauf eine Bestätigungsmail mit den für einen Login erforderlichen Angaben. Erst wenn Sie sich erstmals mit diesen Angaben auf unserer Website eingeloggt haben, ist die Registrierung abgeschlossen.

Das Passwort, welches Ihnen den Zugang zum persönlichen Bereich ermöglicht, ist streng vertraulich zu behandeln und darf keinesfalls an Dritte weitergegeben werden. Sie treffen geeignete und angemessene Maßnahmen, um eine Kenntnisnahme Ihres Passwortes durch Dritte zu verhindern. Ein Kundenaccount kann nicht auf andere Nutzer/ Kunden oder sonstige Dritte übertragen werden. 


1.3   Registration / account. To use the full scope of our website, it is necessary to create a customer account. Here, the data required for the provision of services by us will be requested. The entries are confirmed by clicking on the "Register" button. You will then receive a confirmation e-mail with the information required for a login. Only when you have logged in to our website for the first time with these details is the registration complete.

The password that enables you to access the personal area must be treated as strictly confidential and may not be disclosed to third parties under any circumstances. You shall take appropriate and reasonable measures to prevent third parties from obtaining knowledge of your password. A customer account cannot be transferred to other users/customers or other third parties.

1.4    Vertragsschluss.

1.4  Conclusion of contract.

1.4.1  Online-Shop. Die Darstellung des Sortiments in unserem Onlineshop ist zunächst freibleibend und unverbindlich. Der Bestellvorgang besteht aus insgesamt vier Schritten. Im ersten Schritt wählen Sie die gewünschten Waren aus. Im zweiten Schritt geben Sie Ihre Daten einschließlich Rechnungsanschrift und ggf. abweichender Lieferanschrift ein, soweit Sie diese nicht bereits in Ihrem Kundenaccount hinterlegt haben. Im dritten Schritt wählen Sie die gewünschte Zahlungsmethode aus. Im vierten Schritt haben Sie die Möglichkeit, sämtliche Angaben (z.B. Name, Anschrift, Zahlungsweise, bestellte Artikel) noch einmal zu überprüfen und ggf. Eingabefehler zu berichtigen, bevor Sie Ihre Bestellung durch Klicken auf den Button "zahlungspflichtig bestellen" bestätigen. Mit der Bestellung erklären Sie verbindlich Ihr Vertragsangebot. Wir werden Ihnen den Zugang der Bestellung unverzüglich bestätigen. Die Zugangsbestätigung stellt noch keine verbindliche Annahme der Bestellung dar. Wir sind berechtigt, das in der Bestellung liegende Vertragsangebot innerhalb von zwei Tagen nach Eingang der Bestellung per E-Mail, Fax, Telefon, postalisch oder durch Mitteilung der Absendung der Ware verbindlich anzunehmen. Erst mit der Annahme kommt der Vertrag zustande.

Der Vertragstext wird von uns gespeichert und Ihnen nach Absendung Ihrer Bestellung nebst den vorliegenden AGB und Kundeninformationen in Textform (z.B. E-Mail, Fax oder postalisch) zugeschickt. Der Vertragstext kann von Ihnen nach Absendung Ihrer Bestellung jedoch nicht mehr über die Internetseite abgerufen werden. Sie können über die Druckfunktion des Browsers die maßgebliche Website mit dem Vertragstext ausdrucken.

1.4.1   Online shop. The presentation of the product range in our online store is initially subject to change and non-binding. The ordering process consists of a total of four steps. In the first step you select the desired goods. In the second step, you enter your data, including the billing address and, if applicable, a different delivery address, unless you have already entered these in your customer account. In the third step you select the desired payment method. In the fourth step you have the opportunity to check all details (e.g. name, address, payment method, ordered items) once again and correct any input errors before you confirm your order by clicking on the button "order subject to payment". With the order you declare bindingly your contract offer. We will confirm receipt of the order immediately. The confirmation of receipt does not constitute a binding acceptance of the order. We are entitled to bindingly accept the contractual offer contained in the order within two days after receipt of the order by e-mail, fax, telephone, post or by notifying you of the dispatch of the goods. Only with the acceptance the contract is concluded.

The text of the contract will be saved by us and sent to you in text form (e.g. by e-mail, fax or post) after you have sent your order together with these General Terms and Conditions and customer information. However, you will no longer be able to retriev e the text of the contract via the website after you have sent your order. You can use the print function of the browser to print out the relevant website with the contract text.

1.4.2    Individuelle Angebote. Alternativ kommt der Vertrag durch Angebot und Annahme innerhalb der angegebenen Frist zustande. Soweit nicht anders vereinbart ist hierbei der übliche Ablauf, dass Sie uns eine Anfrage stellen (z.B. per Mail oder Telefon) und hierauf von uns ein verbindliches Angebot erhalten, welches Sie dann binnen der im Angebot benannten Frist annehmen können. Mit der Annahme kommt der Vertrag zustande. Eine gesonderte Speicherung des Vertragstextes durch uns findet nicht statt, sondern der Vertragsinhalt ergibt sich jeweils individuell aus der getroffenen Vereinbarung.

1.4.2  Individual offers. Alternatively, the contract is concluded individually by offer and acceptance. Unless otherwise agreed, the usual procedure is that you send us an inquiry (e.g. by e-mail or telephone) and receive a binding offer from us, which you can then accept within the period specified in the offer. With the acceptance the contract is concluded. A separate storage of the contract text by us does not take place, but the contract content results in each case individually from the agreement reached.

 

2.    Lieferung

2.  Delivery

2.1  Teillieferungen. Wir dürfen Teillieferungen vornehmen, soweit dies zumutbar ist; hierdurch entstehen keine zusätzlichen Versandkosten.

2.1   Partial deliveries. We may make partial deliveries where reasonable; no additional shipping costs arise for you.

 2.2    Lieferverzögerungen. Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Ereignissen, welche auch durch äußerste Sorgfalt von uns nicht verhindert werden können und welche wir nicht zu vertreten haben (hierzu gehören insbesondere Streiks, behördliche oder gerichtliche Anordnungen und Fälle nicht richtiger oder nicht ordnungsgemäßer Selbstbelieferung trotz dahingehenden Deckungsgeschäfts), berechtigten uns dazu, die Lieferung um die Dauer des behindernden Ereignisses zu verschieben.

2.2  Delays. Delays in delivery and performance due to force majeure and due to extraordinary and unforeseeable events which cannot be prevented by us even by exercising the utmost care and for which we are not responsible (this includes in particular strikes, official or court orders and cases of incorrect or improper self-delivery despite covering transactions to this effect) shall entitle us to postpone delivery for the duration of the impeding event.

2.3  Ausschluss der Lieferung. Postfachanschriften werden nicht beliefert.

2.3   Exclusion of delivery. No delivery to P.O. boxes.

2.4    Annahmeverzug. Geraten Sie mit der Abnahme der bestellten Ware in Verzug, sind wir nach Setzung einer angemessenen Nachfrist berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und Schadensersatz wegen Verzug oder wegen Nichterfüllung zu beanspruchen. Während des Annahmeverzugs tragen Sie die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung.

2.4 Default of acceptance. If you are in default of acceptance of the ordered goods, we shall be entitled, after setting a reasonable grace period, to withdraw from the contract and to claim damages for default or for non-performance. During the delay in acceptance, you shall bear the risk of accidental loss or accidental deterioration.

2.5  Lieferzeit. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, erfolgt die Lieferung durch uns innerhalb von 5 Tagen. Der Fristbeginn für die Lieferung ist bei Vorkassenzahlung der Tag nach Erteilung des Zahlungsauftrags an das überweisende Kreditinstitut bzw. bei Zahlung per Nachnahme oder bei Rechnungskauf der Tag nach Vertragsschluss. Die Frist endet am darauf folgenden fünften Tag. Fällt der letzte Tag der Frist auf einen Samstag, Sonntag oder einen am Lieferort staatlich anerkannten allgemeinen Feiertag, endet die Frist am nächsten Werktag.

2.5 Delivery time. Unless expressly agreed otherwise, delivery by us shall be made within 5 days. The period for delivery shall commence on the day after the payment order is issued to the remitting bank in the case of payment in advance or on the day after conclusion of the contract in the case of payment on delivery or purchase on

account. The period ends on the following fifth day. If the last day of the period falls on a Saturday, Sunday or a public holiday recognized by the state at the place of delivery, the period ends on the next working day.



3.  Preise und Zahlung

3.   Prices and payment

3.1  Preise. Alle Preise verstehen sich in Euro inklusive gesetzlicher Umsatzsteuer zuzüglich etwaiger Versandkosten.

3.1   Prices. All prices are inclusive of value added tax. In addition, there are the costs for packaging and shipping, which are shown separately in each case, unless collection by you at our place of business is agreed.

3.2    Zahlungsverzug. Sie geraten mit der Zahlung in Verzug, wenn die Zahlung nicht innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Rechnung bei uns eingeht. Bei Zahlungsverzug schulden Verbraucher Verzugszinsen in Höhe von 5 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz, Unternehmer 9 Prozentpunkte über dem Basiszinssatz (§ 288 BGB). Wir behalten uns vor, angemessene Mahngebühren (z. B. 2,50 €) zu berechnen. Die Geltendmachung eines darüber hinaus gehenden Schadensersatzes bleibt unbenommen. Ihnen verbleibt die Möglichkeit nachzuweisen, dass uns kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.

3.2 Default. You are in default if payment is not received within two weeks of receipt of the invoice. Statutory default interest applies pursuant to § 288 BGB (5 percentage points above the base rate for consumers; 9 percentage points for business customers). We reserve the right to charge reasonable dunning fees (e.g., €2.50). We reserve the right to claim damages in excess of this amount. You have the option of proving that we have incurred no or less damage

3.3  Zurückbehaltungsrecht. Die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts steht Ihnen nur für solche Gegenansprüche zu, die fällig sind und auf demselben rechtlichen Verhältnis wie Ihre Verpflichtung beruhen.

3.3   Right of retention. You shall only be entitled to assert a right of retention for counterclaims that are due and based on the same legal relationship as your obligation.

 


4.    Widerrufsrecht für Verbraucher (Fernabsatz)

4.  Right of withdrawal for consumers (distance contracts)

Die nachfolgende Widerrufsbelehrung entspricht dem gesetzlichen Muster.

The following cancellation policy mirrors the statutory model.

Widerrufsrecht: Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. Die Frist beginnt, sobald Sie oder

ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben – bei Teillieferungen mit Erhalt der letzten

Ware/Teilsendung. Zur Ausübung informieren Sie uns mittels einer eindeutigen

Erklärung (Brief oder E‑Mail).

Right of withdrawal: You have the right to withdraw from this contract within fourteen days without giving any reason. The period begins when you or a third party named by you, who is not the carrier, have taken possession of the goods—for partial deliveries upon receipt of the last good/consignment. To exercise the right, inform us by an unequivocal statement (letter or e‑mail).

Folgen des Widerrufs: Wir erstatten alle Zahlungen einschließlich Standard-Lieferkosten unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab Eingang Ihrer Widerrufserklärung; wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren zurückerhalten haben oder Sie den Nachweis der Rücksendung erbracht haben. Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung.

Effects of withdrawal: We reimburse all payments including standard delivery costs without undue delay and at the latest within fourteen days of receipt of your notice of withdrawal; we may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods. You bear the direct cost of returning the goods.

Ausnahmen/Vorzeitiges Erlöschen: Kein Widerrufsrecht bei Waren, die nicht vorgefertigt sind und eindeutig auf persönliche Bedürfnisse zugeschnitten sind oder schnell verderben. Bei versiegelten Waren, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes/Hygiene nicht zur Rückgabe geeignet sind, erlischt das Widerrufsrecht, wenn die Versiegelung entfernt wurde. Bei Ton-/Videoaufnahmen oder Computersoftware in versiegelter Verpackung erlischt das Widerrufsrecht mit Entfernen der Versiegelung.

Exclusions/Early expiry: No right of withdrawal for goods made to the consumer’s specifications or clearly personalized, or perishable goods. For sealed goods not suitable for return for reasons of health protection or hygiene, the right of withdrawal expires if the seal is removed. For audio/video recordings or computer software in sealed packaging, the right of withdrawal expires once the seal is removed.

 

5.    Eigentumsvorbehalt

5.  Retention of title

Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises unser Eigentum. Sie haben die unter einfachem Eigentumsvorbehalt stehende Ware jederzeit pfleglich zu behandeln. Sie treten einen Anspruch bzw. Ersatz, den Sie für die Beschädigung, Zerstörung oder den Verlust der gelieferten Waren erhalten, an uns ab. Wenn Sie sich vertragswidrig verhalten, insbesondere bei Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Kaufsache zurückzunehmen. In der Rücknahme der Sache liegt in diesem Fall kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir erklären dies ausdrücklich in Textform.

Goods remain our property until paid in full. You shall treat the goods subject to retention of title with care. Any claims or compensation you receive for damage, destruction or loss of the delivered goods are assigned to us. In case of breach of contract, in particular default of payment, we are entitled to take back the goods; such taking back does not constitute a withdrawal unless expressly declared.

 

6.    Gewährleistung

6.  Warranty

Es bestehen gesetzliche Gewährleistungsrechte. Ein Gewährleistungsanspruch kann nur hinsichtlich der Beschaffenheiten der Ware entstehen, zumutbare Abweichungen in den ästhetischen Eigenschaften der Ware unterfallen nicht dem Gewährleistungsanspruch. Insbesondere hinsichtlich der Beschreibungen, Darstellungen und Angaben in unseren Angeboten, Prospekten, Katalogen, auf der Website und sonstigen Unterlagen kann es zu technischen und gestalterischen Abweichungen kommen (z.B. Farbe, Gewicht, Abmessung, Gestaltung, Maßstab, Positionierung o.ä.), soweit diese Änderungen für Sie zumutbar sind. Solche zumutbaren Änderungsgründe können sich aus handelsüblichen Schwankungen und technischen Produktionsabläufen ergeben. Soweit zusätzlich zu den Gewährleistungsansprüchen Garantien gegeben werden, finden Sie deren genaue Bedingungen jeweils beim Produkt. Mögliche Garantien berühren die Gewährleistungsrechte nicht. Sie sind dazu verpflichtet, uns die mangelhafte Ware zum Zwecke der Nacherfüllung zur Verfügung zu stellen.

There are statutory warranty rights. A warranty claim can only arise with regard to the condition of the goods, reasonable deviations in the aesthetic properties of the goods are not subject to the warranty claim. In particular with regard to the descriptions, representations and information in our offers, brochures, catalogs, on the website and other documents, there may be technical and design deviations (e.g.color, weight, dimensions, design, scale, positioning, etc.), provided that these changes are reasonable for you. Such reasonable reasons for changes may result from fluctuations customary in the trade and technical production processes. If guarantees are given in addition to the warranty claims, you will find their exact conditions with the product in each case. Possible guarantees do not affect the warranty rights. You are obliged to make the defective goods available to us for the purpose of subsequent performance.

6.1  Verbraucher. Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der Verschlechterung der verkauften Ware geht erst mit der Übergabe der Ware auf Sie über. Sollten Sie erkennen, dass die Umverpackung beschädigt bei Ihnen ankommt bzw. nach Erhalt der Ware eine Beschädigung feststellen, bitten wir Sie darum, dies mitzuteilen. Es besteht jedoch weder eine Pflicht zu einer solchen Mitteilung, noch werden durch eine unterbliebene Mitteilung die Gewährleistungsrechte berührt. Ist die Ware mangelhaft, können Sie wahlweise Nacherfüllung in Form der Nachbesserung oder Nachlieferung innerhalb einer angemessenen Frist verlangen. Wir tragen die Kosten für die Rücknahme der zu ersetzenden Ware.

6.1   Consumers. The risk of accidental loss or deterioration of the goods sold shall pass to you only upon delivery of the goods. If you notice that the outer packaging arrives damaged or if you notice any damage after receipt of the goods, we ask you to notify us. However, there is no obligation to make such a notification, nor are warranty rights affected by a failure to notify us. If the goods are defective, you may choose to demand subsequent performance in the form of repair or replacement within a reasonable period. We shall bear the costs for taking back the goods to be replaced.

6.2    Unternehmer. Gegenüber Unternehmern gilt, abweichend von den gesetzlichen Gewährleistungsvorschriften, dass im Falle eines Mangels wir nach eigener Wahl die Nacherfüllung in Form der Mangelbeseitigung oder der Neulieferung leisten. Dabei geht die Gefahr des zufälligen Untergangs oder Verschlechterung der Sache bereits mit Übergabe an die zum Transport bestimmte Person auf Sie über. Unternehmer müssen offensichtliche Mängel unverzüglich und nicht offensichtliche Mängel unverzüglich nach Entdeckung in Textform anzeigen; andernfalls ist die Geltendmachung des Gewährleistungsanspruchs ausgeschlossen. Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung. Den Unternehmer trifft die volle Beweislast für sämtliche Anspruchsvoraussetzungen, insbesondere für den Mangel selbst, für den Zeitpunkt der Feststellung des Mangels und für die Rechtzeitigkeit der Mängelrüge.

6.2 Entrepreneurs. In deviation from the statutory warranty provisions, the following shall apply to entrepreneurs: In the event of a defect, we shall, at our own discretion, provide subsequent performance in the form of rectification of the defect or new delivery. In this case, the risk of accidental loss or deterioration of the item shall already pass to you upon handover to the person designated for transport. Entrepreneurs must report obvious defects immediately and non-obvious defects immediately after discovery in text form; otherwise the assertion of the warranty claim is excluded. Timely dispatch is sufficient to meet the deadline. The Contractor shall bear the full burden of proof for all claim prerequisites, in particular for the defect itself, for the time of discovery of the defect and for the timeliness of the notice of defect.

6.4 Rechte bei unwesentlichem Mangel. Beim Vorliegen eines nur unwesentlichen Mangels steht Ihnen unter Ausschluss des Rücktrittsrechts lediglich das Recht zur angemessenen Minderung des Kaufpreises zu.


6.4   Rights in case of insignificant defect. In the event of an insignificant defect, you shall only be entitled to a reasonable reduction of the purchase price to the exclusion of the right of rescission.

6.5    Schadensersatz für Mängel. Für Schäden, die auf eine unsachgemäße Behandlung oder Verwendung zurückzuführen sind, wird keine Gewähr geleistet. Auf den nachfolgenden Haftungsausschluss wird ausdrücklich hingewiesen.

6.5 Compensation for defects. No warranty shall be provided for damage resulting from improper handling or use. Express reference is made to the following exclusion of liability.

6.6 Verjährung. Für Verbraucher geltend die gesetzlichen Verjährungsfristen, soweit nicht für gebrauchte Waren ausdrücklich eine abweichende Verjährungsfrist vereinbart wurde. Soweit Sie Unternehmer sind, ist die Gewährleistung für gebrauchte Waren ausgeschlossen und für Neuwaren beträgt diese 1 Jahr. Ausgenommen hiervon ist der Rückgriffsanspruch nach § 478 BGB. Die Verkürzung der Verjährung schließt ausdrücklich nicht die Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit aus. Auch die Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben hiervon unberührt.

6.6   Limitation. For consumers, the statutory limitation periods shall apply, unless a different limitation period has been expressly agreed for used goods. If you are an entrepreneur, the warranty for used goods is excluded and for new goods it is 1 year. Excluded from this is the right of recourse according to § 478 BGB. The shortening of the limitation period expressly does not exclude liability for damages arising from injury to life, limb or health or in the case of intent or gross negligence. The provisions of the Product Liability Act shall also remain unaffected.

 

7.  Haftung

7.   Liability

Wir haften unbegrenzt bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit. Bei leicht fahrlässiger Verletzung wesentlicher Vertragspflichten ist die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden begrenzt; im Übrigen ist die Haftung ausgeschlossen. Zwingende Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.

We are liable without limitation in cases of intent and gross negligence and for injury to life, body or health. In case of slightly negligent breach of essential contractual obligations, liability is limited to the foreseeable, typical damage; otherwise liability is excluded. Mandatory provisions of product liability law remain unaffected.



8.  Streitbeilegung & Schlussbestimmungen

8.   Dispute resolution & final provisions

8.1  Verbraucherstreitbeilegung. Wir sind weder verpflichtet noch bereit, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

8.1   Consumer dispute resolution. We are neither obliged nor willing to participate in dispute resolution proceedings before a consumer conciliation body.

8.2    Hinweis zur ehemaligen EU-OS-Plattform. Die EU-Plattform zur Online-Streitbeilegung wurde zum 20.07.2025 dauerhaft eingestellt; entsprechende Hinweise/Links entfallen.

8.2  Note on the former EU ODR platform. The EU’s Online Dispute Resolution platform was permanently shut down on 20 July 2025; any references/links have been removed.

8.3  Gerichtsstand. Ist der Kunde Kaufmann oder Unternehmer, ist ausschließlicher Gerichtsstand Mannheim, Deutschland.

8.3   Place of jurisdiction. If the customer is a merchant, the exclusive place of jurisdiction is Mannheim, Germany.

8.4    Rechtswahl. Es gilt deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts; zwingende Verbraucherschutzvorschriften Ihres Aufenthaltsstaates bleiben unberührt.

8.4 Governing law. German law applies; the CISG (UN Sales Convention) is excluded. Mandatory consumer protection provisions remain unaffected.

8.5  Salvatorische Klausel. Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen berührt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht.

8.5 Severability. The invalidity of individual provisions does not affect the validity of the remaining provisions.

 

9.    Gesetzliche Hinweise

9.  Statutory notices

9.1  Batterieentsorgung. Endnutzer sind gesetzlich zur Rückgabe gebrauchter Batterien verpflichtet. Altbatterien, die wir als Neubatterien führen oder geführt haben, können unentgeltlich an unserem Versandlager zurückgegeben werden. Bedeutung der Symbole: Durchgestrichene Mülltonne = nicht in den Hausmüll; Pb = >0,004 Massen-% Blei; Cd = >0,002 Massen-% Cadmium; Hg = >0,0005 Massen-% Quecksilber.



9.1   Battery disposal. End users are legally obliged to return used batteries. Used batteries that we carry or have carried as new may be returned free of charge to our shipping warehouse. Meaning of symbols: crossed-out wheeled bin = do not dispose of with household waste; Pb = >0.004% lead by mass; Cd = >0.002% cadmium; Hg =>0.0005% mercury.

9.2   ElektroG-Hinweis. Als Vertreiber bringen wir nur Elektrogeräte in Verkehr, deren Hersteller ordnungsgemäß registriert sind.

9.2  Electrical and Electronic Equipment Act note. As a distributor we only place electrical devices on the marke whose manufacturers are properly registered.

                                                      


Muster‑Widerrufsformular

Model withdrawal form

Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück an: cyber‑Wear Heidelberg GmbH, Elsa‑Brändström‑Str. 4, 68229 Mannheim, Deutschland, E‑Mail: info@mycybergroup.com

If you wish to withdraw from the contract, please complete this form and send it to: cyber‑Wear Heidelberg GmbH, Elsa‑Brändström‑Str. 4, 68229 Mannheim, Germany, e‑mail: info@mycybergroup.com

An: (Empfänger)                                    To: (addressee)


        ______________________________________               ____________________________________


           

Hiermit widerrufe(n) ich/wir (\*) den Vertrag über den Kauf der folgenden Waren / die Erbringung der folgenden Dienstleistung:


______________________________________________________________________________________________________________________________________


I/We (\*) hereby give notice that I/We (\*) withdraw from my/our (\*) contract for the purchase of the following goods / for the provision of the following service:


        _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

             


 

Bestellt am (\*) / erhalten am (\*)            Ordered on (\*) / received on (\*)


         __________________________________________             ___________________________________________________

 

Bestell-/ Lieferschein-/ Kundennummer      Order-/ delivery note-/ customer number


        _________________________________________________         _________________________________________________

 

Anschrift des/der Verbraucher(s)               Address of consumer(s)


       _________________________________________                   _______________________________________________


      __________________________________________                   _______________________________________________


E‑Mail / Telefon (optional)                       E‑mail / phone (optional)


       ____________________________________                        _____________________________________

       ____________________________________                        ______________________________________

             

      

 

Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier) ____________________________________________


Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper) _________________________________________________


 

             


Datum                                                 Date


        ____________________________________               ______________________________________

 

(\*) Unzutreffendes bitte streichen.

(* ) Please delete as appropriate.

 

Managing Director:
Steven Baumgaertner
HRB 336623
Amtsgericht Mannheim
cyber-Wear Heidelberg GmbH
Elsa- Brändtröm- Str 4 68229 Mannheim
Fon +49(0)621 30983 0
info@mycybergroup.com www.mycybergroup.com

Â